Difference between revisions of "Template talk:Hebrew translation"

From Wiki

Jump to: navigation, search
(Duplicate word: filter)
Line 7: Line 7:
 
what was it that others used?
 
what was it that others used?
  
I would say that for now, we can use the male format (no hard feelings to you women).
+
I would say that for now, we can use the male format (no hard feelings to you women).{{Unsigned|saariko|3 March 2008}}
  
 
== Duplicate word: filter ==
 
== Duplicate word: filter ==
Line 15: Line 15:
 
Someone should/can fix that.
 
Someone should/can fix that.
  
The translation takes the last translate
+
The translation takes the last translate{{Unsigned|saariko|3 March 2008}}

Revision as of 13:31, 3 March 2008

The main question in translating to Hebrew: Do we use a male? or Female nouns/verbs etc?

To those not familliar, Hebrew, unlike English have special attributes to male/female (like many other european languages)

So, what was it that others used?

I would say that for now, we can use the male format (no hard feelings to you women).—Preceding unsigned comment added by saariko (talkcontribs) 3 March 2008 saariko: Please sign future contributions with ~~~~

Duplicate word: filter

The word: filter is shown twice on the Template to translate.

Someone should/can fix that.

The translation takes the last translate—Preceding unsigned comment added by saariko (talkcontribs) 3 March 2008 saariko: Please sign future contributions with ~~~~

Personal tools