From Wiki

Revision as of 18:28, 15 June 2008 by Cmaussen (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

I think in Headers the dutch translation for 'GO' should be 'Zoek'. 'Zoek' is dutch for 'Search', while the current translation 'GA' is dutch for 'Walk' or even 'Go away' :-)

In Footers the term 'Directory' is translated in dutch as 'Folders', which is a correct translation in the context of a File System. But here the english term 'Directory' should be translated in the context of 'a telephone directory' or even 'a database', in this case referring to a large collection or listing of names. There is no one-on-one translation in dutch for the word 'Directory'. A possible translation could be 'Namenlijsten' ('Lists of names'). (kaos99)

You are correct. It is just a matter of interpretation. If you mean "start the search", "Zoek" is the correct translation. If you mean "go to", "Ga naar" is the correct translation. The literal translation of "Go" is "Ga", "to go" is "gaan". The term "Directory" could also be translated to "Adressenbestand", meaning a list of adresses. Again depends on the interpretation. The difficulty with these translations is that you are not always aware of the right interpretation. (cmaussen )

In the context, 'Directory' is a link to the list of all the names. So 'Namenlijsten' ('Lists of names') or even 'Alle namen' ('All names') sounds better than 'Adressenbestand' ('List of addresses'). (kaos99)

In that case, Kaos, you have found the right translation! Grtz

Personal tools