Guide de traduction française
From Wiki
Contents
Généralités
- Utiliser le vouvoiement.
Mots-clés (Token)
Il existe deux types de mots-clés (token dans l'interface de traduction) qu'il ne faut pas traduire: les variables et les instructions de mise en forme.
Variables
Les variables sont des mots placés entre accolades dans une phrase, par exemple {user}, {name} ou {profile}. Ils ont remplacés par Geni lors de l'affichage d'une page.
Exemple {user} updated his profile. Traduction incorrecte {utilisateur} a mis son profil à jour.Traduction correcte {user} a mis son profil à jour.
Mise en forme
Des instructions de mise en forme du texte sont placées entre crochets, par exemple [link: ...] ou [bold: ...]. Le mot-clé de l'instruction ne doit pas être traduit, par contre le texte encadré doit l'être.
Exemple {actor} commented on [link: his photo] Traductions incorrectes {actor} a commenté [lien: sa photo]ou{actor} a commenté [link: his photo]Traduction correcte {actor} a commenté [link: sa photo]
Utilisation des majuscules
L'utilisation des majuscules dans Geni est exagérée et ne devrait pas être retranscrite en français.
La plupart des titres et beaucoup de textes de boutons ou de liens ont une majuscule à chaque mot. Lors de la traduction, on ne gardera que la majuscule sur le premier mot.
Exemple Invite Family & Friends to View Your Tree Traductions incorrectes Invitez Votre Famille et Vos Amis à Voir Votre ArbreTraduction correcte Invitez votre famille et vos amis à voir votre arbre