Difference between revisions of "Guide de traduction française"

From Wiki

Jump to: navigation, search
Line 76: Line 76:
 
== Glossaire ==
 
== Glossaire ==
 
:{|
 
:{|
 +
| '''Ancestors''' || Ascendants
 +
|-
 +
| '''Blood Relatives''' || Parents
 +
|-
 +
| '''Descendants''' || Descendants
 +
|-
 +
| '''Family''' || Famille
 +
|-
 
| '''Download''' || Télécharger
 
| '''Download''' || Télécharger
 
|-
 
|-
 
| '''Save''' || Sauvegarder
 
| '''Save''' || Sauvegarder
 
|}
 
|}

Revision as of 11:01, 17 December 2010

Généralités

  • Utiliser le vouvoiement.
  • Essayer au maximum de trouver le contexte de la phrase à traduire. Pour cela, on pourra s'aider de l'indice placé en grisé sous la phrase à traduire.
  • En attendant qu'un système de conversion soit mis en place, les unités de mesure anglo-saxonne doivent être traduite telles quelles. Il ne faut pas faut pas faire de conversion en unité SI (système international).
Exemple 3 inches.
Traduction incorrecte 7,62 cm.
Traduction correcte 3 pouces.


Mots-clés (Token)

Il existe deux types de mots-clés (token dans l'interface de traduction) qu'il ne faut pas traduire: les variables et les instructions de mise en forme.

Variables

Les variables sont des mots placés entre accolades dans une phrase, par exemple {user}, {name} ou {profile}. Ils ont remplacés par Geni lors de l'affichage d'une page.

Exemple {user} updated his profile.
Traduction incorrecte {utilisateur} a mis son profil à jour.
Traduction correcte {user} a mis son profil à jour.

Mise en forme

Des instructions de mise en forme du texte sont placées entre crochets, par exemple [link: ...] ou [bold: ...]. Le mot-clé de l'instruction ne doit pas être traduit, par contre le texte encadré doit l'être.

Exemple {actor} commented on [link: his photo]
Traductions incorrectes {actor} a commenté [lien: sa photo] ou {actor} a commenté [link: his photo]
Traduction correcte {actor} a commenté [link: sa photo]

Utilisation des majuscules

L'utilisation des majuscules dans Geni est exagérée et ne devrait pas être retranscrite en français.

La plupart des titres et beaucoup de textes de boutons ou de liens ont une majuscule à chaque mot. Lors de la traduction, on ne gardera que la majuscule sur le premier mot.

Exemple Invite Family & Friends to View Your Tree
Traduction incorrecte Invitez Votre Famille et Vos Amis à Voir Votre Arbre
Traduction correcte Invitez votre famille et vos amis à voir votre arbre

Cependant, les acronymes ainsi que les noms de boutons utilisés dans des textes d'aide doivent garder leur majuscules.

Exemple Your GEDCOM file is ready. Please click the Download button below to save your file.
Traduction incorrecte Votre fichier Gedcom est prêt. Cliquez sur le bouton de téléchargement pour sauvegarder votre fichier.
Traduction correcte Votre fichier GEDCOM est prêt. Cliquez sur le bouton Télécharger pour sauvegarder votre fichier.

Ponctuation

  • Mettre une espace avant
    • ? (point d'interrogation)
    • ! (point d'exclamation)
    • : (deux-points)
  • Ne pas mettre d'espace devant
    • . (point)
    • , (virgule)
    • ; (point-virgule)
    • ... (ellipse)
  • Mettre une espace après toutes les ponctuations.
  • Utiliser l'ellipse (...), les parenthèses ((...)), les crochets ([...]) et les accolades ({...}) comme dans le texte d'origine.
  • Utiliser des guillemets droits ("...") et non pas des guillemets français («...»). Les noms de boutons utilisés dans des textes d'aide ne doivent pas être placés entre guillemets (ils le sont souvent en anglais).

Glossaire

Ancestors Ascendants
Blood Relatives Parents
Descendants Descendants
Family Famille
Download Télécharger
Save Sauvegarder
Personal tools