Difference between revisions of "Guide de traduction française"

From Wiki

Jump to: navigation, search
(Created page with '== Généralités == * Utiliser le vouvoiement. == Mots-clés (Token) == Il existe deux types de mots-clés (token dans l'interface de traduction) qu'il ne faut pas traduire: le…')
 
Line 1: Line 1:
 
== Généralités ==
 
== Généralités ==
 
* Utiliser le vouvoiement.
 
* Utiliser le vouvoiement.
 +
* Essayer au maximum de trouver le contexte de la phrase à traduire. Pour cela, on pourra s'aider de l'indice placé en grisé sous la phrase à traduire.
  
 
== Mots-clés (Token) ==
 
== Mots-clés (Token) ==
Line 9: Line 10:
  
 
:{|
 
:{|
|-
+
| '''Exemple''' || {user} updated his profile.
| '''Exemple'''  
 
| {user} updated his profile.
 
 
|-
 
|-
| '''Traduction incorrecte'''
+
| '''Traduction incorrecte''' || <del>{utilisateur} a mis son profil à jour.</del>
| <del>{utilisateur} a mis son profil à jour.</del>
 
|-
 
| '''Traduction correcte'''
 
| {user} a mis son profil à jour.
 
 
|-
 
|-
 +
| '''Traduction correcte''' || {user} a mis son profil à jour.
 
|}
 
|}
  
Line 25: Line 21:
  
 
:{|
 
:{|
|-
+
| '''Exemple''' || {actor} commented on [link: his photo]
| '''Exemple'''  
 
| {actor} commented on [link: his photo]
 
 
|-
 
|-
| '''Traductions incorrectes'''
+
| '''Traductions incorrectes''' || <del>{actor} a commenté [lien: sa photo]</del> ou <del>{actor} a commenté [link: his photo]</del>
| <del>{actor} a commenté [lien: sa photo]</del> ou <del>{actor} a commenté [link: his photo]</del>
 
|-
 
| '''Traduction correcte'''
 
| {actor} a commenté [link: sa photo]
 
 
|-
 
|-
 +
| '''Traduction correcte''' || {actor} a commenté [link: sa photo]
 
|}
 
|}
  
Line 43: Line 34:
  
 
:{|
 
:{|
|-
+
| '''Exemple''' || Invite Family & Friends to View Your Tree
| '''Exemple'''  
 
| Invite Family & Friends to View Your Tree
 
 
|-
 
|-
| '''Traductions incorrectes'''
+
| '''Traduction incorrecte''' || <del>Invitez Votre Famille et Vos Amis à Voir Votre Arbre</del>
| <del>Invitez Votre Famille et Vos Amis à Voir Votre Arbre</del>
 
 
|-
 
|-
| '''Traduction correcte'''
+
| '''Traduction correcte''' || Invitez votre famille et vos amis à voir votre arbre  
| Invitez votre famille et vos amis à voir votre arbre  
+
|}
 +
 
 +
Cependant, les acronymes ainsi que les noms de boutons utilisés dans des textes d'aide doivent garder leur majuscules.
 +
 
 +
:{|
 +
| '''Exemple''' || Your GEDCOM file is ready. Please click the Download button below to save your file.
 
|-
 
|-
 +
| '''Traduction incorrecte''' || <del>Votre fichier Gedcom est prêt. Cliquez sur le bouton de téléchargement pour sauvegarder votre fichier. </del>
 +
|-
 +
| '''Traduction correcte''' || Votre fichier GEDCOM est prêt. Cliquez sur le bouton Télécharger pour sauvegarder votre fichier.
 
|}
 
|}
 +
 +
== Ponctuation ==
 +
* Mettre une espace avant
 +
** '''?''' (point d'interrogation)
 +
** '''!''' (point d'exclamation)
 +
** ''':''' (deux-points)
 +
* Ne pas mettre d'espace devant
 +
** '''.''' (point)
 +
** ''',''' (virgule)
 +
** ''';''' (point-virgule)
 +
** '''...''' (ellipse)
 +
* Mettre une espace après toutes les ponctuations.
 +
* Utiliser l'ellipse ('''...'''), les parenthèses ('''('''...''')'''), les crochets ('''['''...''']''') et les accolades ('''{'''...'''}''') comme dans le texte d'origine.
 +
* Utiliser des guillemets droits ('''"'''...'''"''') et non pas des guillemets français ('''&laquo;'''...'''&raquo;'''). Les noms de boutons utilisés dans des textes d'aide ne doivent pas être placés entre guillemets (ils le sont souvent en anglais).
  
 
== Glossaire ==
 
== Glossaire ==
 +
:{|
 +
| '''Download''' || Télécharger
 +
|-
 +
| '''Save''' || Sauvegarder
 +
|}

Revision as of 10:42, 17 December 2010

Généralités

  • Utiliser le vouvoiement.
  • Essayer au maximum de trouver le contexte de la phrase à traduire. Pour cela, on pourra s'aider de l'indice placé en grisé sous la phrase à traduire.

Mots-clés (Token)

Il existe deux types de mots-clés (token dans l'interface de traduction) qu'il ne faut pas traduire: les variables et les instructions de mise en forme.

Variables

Les variables sont des mots placés entre accolades dans une phrase, par exemple {user}, {name} ou {profile}. Ils ont remplacés par Geni lors de l'affichage d'une page.

Exemple {user} updated his profile.
Traduction incorrecte {utilisateur} a mis son profil à jour.
Traduction correcte {user} a mis son profil à jour.

Mise en forme

Des instructions de mise en forme du texte sont placées entre crochets, par exemple [link: ...] ou [bold: ...]. Le mot-clé de l'instruction ne doit pas être traduit, par contre le texte encadré doit l'être.

Exemple {actor} commented on [link: his photo]
Traductions incorrectes {actor} a commenté [lien: sa photo] ou {actor} a commenté [link: his photo]
Traduction correcte {actor} a commenté [link: sa photo]

Utilisation des majuscules

L'utilisation des majuscules dans Geni est exagérée et ne devrait pas être retranscrite en français.

La plupart des titres et beaucoup de textes de boutons ou de liens ont une majuscule à chaque mot. Lors de la traduction, on ne gardera que la majuscule sur le premier mot.

Exemple Invite Family & Friends to View Your Tree
Traduction incorrecte Invitez Votre Famille et Vos Amis à Voir Votre Arbre
Traduction correcte Invitez votre famille et vos amis à voir votre arbre

Cependant, les acronymes ainsi que les noms de boutons utilisés dans des textes d'aide doivent garder leur majuscules.

Exemple Your GEDCOM file is ready. Please click the Download button below to save your file.
Traduction incorrecte Votre fichier Gedcom est prêt. Cliquez sur le bouton de téléchargement pour sauvegarder votre fichier.
Traduction correcte Votre fichier GEDCOM est prêt. Cliquez sur le bouton Télécharger pour sauvegarder votre fichier.

Ponctuation

  • Mettre une espace avant
    • ? (point d'interrogation)
    • ! (point d'exclamation)
    • : (deux-points)
  • Ne pas mettre d'espace devant
    • . (point)
    • , (virgule)
    • ; (point-virgule)
    • ... (ellipse)
  • Mettre une espace après toutes les ponctuations.
  • Utiliser l'ellipse (...), les parenthèses ((...)), les crochets ([...]) et les accolades ({...}) comme dans le texte d'origine.
  • Utiliser des guillemets droits ("...") et non pas des guillemets français («...»). Les noms de boutons utilisés dans des textes d'aide ne doivent pas être placés entre guillemets (ils le sont souvent en anglais).

Glossaire

Download Télécharger
Save Sauvegarder
Personal tools