Template talk:Spanish translation

From Wiki

Jump to: navigation, search

I do not agree with the translation of the following items

I have added my recommendations so we can discuss them:

  1. Click to add name -> De clic para añadir un nombre
  2. Click on any name to go to that person's position in the tree. -> De clic en cualquier nombre para ir a la posición esa persona en el árbol.
  3. "Flip" nodes -> Girar nodos
  4. Click to "flip" nodes -> De clic para girar nodos
  5. Click to add a sibling or a spouse -> De clic para añadir un hermano o un cónyuge
  6. Click inside the blue and pink boxes. -> De clic dentro de las cajas azul y rosa
  7. Click to drag and move this out of the way. -> De clic y arrastre para mover esto fuera de en medio.
  8. Click The Arrows To Add Relatives -> De clic en las flechas para añadir parientes.
  9. Living in COUNTRY -> Viviendo en COUNTRY
  10. Use the arrow controls, or just click and drag anywhere on the family tree. -> Utilice las flechas, o sólo de clic y arrastre en cualquier punto del árbol familiar.
  11. Click Names To View Profiles -> De clic en los nombres para ver los Perfiles
  12. Click the My Profile Tab to view and edit your profile. -> De clic sobre la pestaña Mi Perfil para ver y editar su perfil.
  13. There have not been any invitations sent. Click here to invite others to your tree. -> No se han enviado invitaciones. De click aquí para invitar a otros a su árbol.
  14. GEDCOM is a standard file format used to save, transfer, and transport genealogical information. Exporting a GEDCOM file will allow you to save your Geni family tree to your own computer. When you click the button below, we will generate your GEDCOM file and send you a link to download it. -> GEDCOM es un formato de archivo estándar utilizado para grabar, transferir, y transportar tu información genealógica. Exportar a archivo GEDCOM te permite salvar tu árbol familiar Geni a tu computadora. Cuando hagas clic en el botón de abajo, nosotros generaremos tu archivo GEDCOM y te mandaremos un link para que puedas descargarlo.
  15. There are currently no photos of this event. Click here to add photos. -> No hay fotos para este evento. De clic aquí para añadir fotos.
  16. There are currently no attendees for this event. Click here to add some. -> No hay asistentes para este evento. De clic aquí para añadirlos.
  17. Click here if you were not at this event but would like to add it to your timeline -> De clic aquí si no estuvo en este evento pero desea añadirlo a su línea de tiempo.
  18. ActiveX control is necessary to upload your files quickly and easily. You will be able to select multiple images in user-friendly interface instead of clumsy input fields with Browse button. Installation will take up to few minutes, please be patient. To install Image Uploader, please click on the Information Bar. After page reload click "Yes" when you see the control installation dialog. -> El control ActiveX es necesario para subir archivos rápida y fácilmente. Podrás seleccionar multiples imagenes en una interfaz amigable con el usuario donde hay muchos campos de entrada seguidos de un botón. La instalación tomará solo unos instantes, por favor se paciente. Para instalar el Cargador de Imagenes, haz clic en la barra de información. Luego de que la pagina vuelva a cargar, selecciona "Sí" cuando veas el mensaje de la instalación del control.
  19. Click an arrow to slide the family tree in that direction. You may also use the arrow keys on your keyboard. -> De clic sobre una flecha para desplazar el árbol familiar en esa dirección. También puede usar las flechas de su teclado.
  20. Click and drag to move this out of the way. -> De clic y arrastre para mover esto fuera de en medio.
  21. Click and drag up to zoom in and out. Your tree will get bigger or smaller. -> De clic y arrastre para acercar y alejar. Su árbol se hará más grande o pequeño.
  22. Click here to print this tree -> De clic aquí para imprimir este árbol
  23. Click here to turn on balloon help -> De clic aquí para activar los mensajes de ayuda flotantes
  24. Click here to turn on help messages -> De clic aquí para activar los mensajes de ayuda
  25. Click on the small green trees to view extended family members. -> De clic en los pequeños árboles verdes para ver miembros de su familia política.
  26. Click this arrow to add a sibling, spouse or partner for this person. -> De clic en esta flecha para añadir un hermano, esposa o pareja para esta persona.
  27. Click this arrow to slide the family tree in this direction. You may also -> De clic en esta flecha para desplazar el árbol familiar en esta dirección. También puede
  28. Click this button to recenter this family tree. ->
  29. Click this button to turn help balloons off. -> De clic en este botón para desactivar los mensajes de ayuda flotantes
  30. Click this link to edit basic information about this person. -> De clic en este enlace para editar la información básica de esta persona.
  31. Click this link to view this person's profile. You may also be able to edit this profile. -> De clic en este enlace para ver el perfil de esta persona. También puede editar este perfil.
  32. Click this link to view your family tree from this person's point of view. -> De clic en este enlace para ver su árbol familiar desde el punto de vista de ésta persona.
  33. Click to add a name -> De clic para añadir un nombre
  34. Click to view this person's family tree. -> De clic para ver el árbol familiar de esta persona.
  35. Clicking on any name will take you to that person's position on the tree. -> Haciendo clic sobre una persona le llevará a la posición de ésta en el árbol.

--Mdelatorre 23:58, 18 September 2008 (PDT)




>tan solo falta traducir 5 (cinco) lineas y TERMINAMOS! eso es menos del 1%

Custom= this may be COSTUMBRE or PERSONALIZADO -(Yo pondria Personalizado.) me parece que depende del contexto

1- First cousin once removed = el primer primo hermano removido??? WTF

Creo que en España no podemos aplicar estos parentesdos directamente, en esta web hay una tabla en la que se defienen los parentescos en función del primer ancestor en común. Tabla parentesco Según esto y mirando a cuáles de mis familiares los califica como "cousin once removed", creo que el término en castellano es Tío segundo

2- Show tray on rollover = Mostrar el menú al pasar por encima?

3- Great uncle's first cousin's ex-wife's wife = Esto tiene algun sentido: La esposa de la ex-esposa del primo hermano del tio abuelo?

4- Eastern Orthodox = Ortodoxo del este

5- Jain = Jainismo


Agregar vs Añadir

> Creo que se debería utilizar el término añadir en lugar de agregar porque es más común en castellano y en general en los menús de las aplicaciones informáticas.

>> me da igual cual usemos, mientras seamos consistentes y usemos siempre la misma palabra para un mismo significado.

creo que asi esta bien

Si lo que queda es solo eso dalo por bueno ya que son terminos que en Castellano no se utilizan.

Pondria personalizado/costumbre si es que depende del contexto pero en el menu en el que esta personalizar es lo mejor.

1- First cousin once removed = primo hermano de una generacion,seria la traduccion literal. Parece ser que los Anglofonos distinguen si son primos directos quieren decir que sus padres son hermanos, si son primos segundos que sus abuelos son hermanos y asi sucesivamente, pero si son de distinta generacion es decir, si lo que les une es para uno su abuelo y para otro su bisabuelo serian primos segundos de una generacion (entre ellos hay una generacion de diferencia con respecto a su ancestro comun) Aqui le llamamos tio segundo (el padre de tu primo hermano)

2- Show tray on rollover = Mostrar el menú al pasar por encima

yo lo dejaria asi

3- Great uncle's first cousin's ex-wife's wife = Esto tiene algun sentido: La esposa de la ex-esposa del primo hermano del tio abuelo?

Lo dejaria asi con la interrogacion

4- Eastern Orthodox = Ortodoxo del este

5- Jain = Jainismo (mirado en wikipedia)

Siento los acentos pero mi teclado no funciona bien y no los acepta.

(05/05/08) bueno amigos solo queda una cosa...First cousin once removed yo propongo lo siguiente : en la zona donde vivo de toda la vida a los hijos de mis primos se les llama "Primos Segundos" que os parece? creo que es una buena opcion para acabar de una vez esto . y ya solo quedaria dar la lata para que lo apliquen Je... un saludo.. (si no se propone nada en 3 dias, si no os importa lo pondre en el template.)danoth (no estoy de acuerdo con lo que se puso de "tio segundo"...mas que nada por que se reifer directamente aun "cousin" primo...si te fijas en tu mismo arbol genealogico,a los hijos de tu primo los vas a llamar"tios segundos" ??¿??? no tiene logica..)

Personal tools