Template talk:Brazilian Portuguese translation

From Wiki

Jump to: navigation, search

Redundancy

Though I appreciate the differences between the Portuguese spoken in Portugal from that in Brazil, it really makes little sense to have both a {{Portuguese translation}} and a {{Brazilian Portuguese translation}}. It is like having an English translation for England or Australia. Terms differ, but speakers of each dialect can read the other with little difficulty.

There should be one basic Portuguese translation, and then if there are different terms in each, a series of {{Translation/term}} entries specifying the differing terms. To have both is creating more work for anyone interested in translating into this important language. Rolando 19:07, 2 March 2008 (PST)


I understand this concern that you have explained and almost agree, since the Brazilian translation would be used as the official translation. The horrible Portugal version, at the part that not was simply copied from the Brazilian translation, was translated with script translators (like Google Translate) and has shameful syntax and misspelling errors. Also the brazilian one uses more neutral terms and tone, wich makes it more useful. GianOp 02:58, 22 September 2008 (PST)

Remarks (in brazilian portuguese)

Acham melhor "Todos somos parentes"? Eu acho muito empolado... "Todo mundo é parente" é mais descontraído...

Algumas das tuas correções da tradução foram bem-vindas mesmo, mas as regras de ortografia da língua portuguesa dizem que só nomes próprios e a palavra inicial de cada sentença devem levar letra maiúscula. Portanto "Inbox" deve ser 'Caixa de entrada' mesmo e não 'Caixa de Entrada' e assim por diante...

"My favorites" se refere às fotos do álbum, então tem que ser 'Minhas favoritas' mesmo e não "Meus Favoritos"... --GianOp 22:57, 9 November 2008 (PST)

"were tagged" deveria ser traduzido literalmente como 'foram etiquetados'. Mas como todo mundo já está familiarizado com o significado e ou uso das tags, acho que é melhor traduzir como 'receberam tags' mesmo. --GianOp 23:14, 9 November 2008 (PST)

'Parentes próximos' é muito mais usado que "parentes imediatos". Na verdade eu nunca vi ninguém dizendo "parentes imediatos"... --GianOp 23:21, 9 November 2008 (PST)

"Pôr faixa de luto" é bem mais explícito e direto do quê "marcar"... --GianOp 23:27, 9 November 2008 (PST)

Personal tools